Imagine that you’re listening to your favorite song but you don’t understand its meaning, so you try to search for a translation for these words but surprisingly you find inaccurate words and vague sentences, will you enjoy the song feeling unable to understand its meaning?
Translation is defined as transforming the words from their original language to another language bearing in mind choosing the correct meaning of words to make them similar to the source meaning of the text and fit the context in which it happened without affecting the structure of the sentences or the general meaning.
Some proverbs can’t be translated literally because they won’t fit the target language and here comes the role of the translator who uses vocabulary in order to reach the correct understandable meaning of the sentence avoiding the literal translation of the words.
And translation profession isn’t limited to feelings, songs, poems and proverbs only but even in the legal, social and marketing things.
For example the usage of literal translation in ads and marketing content might make the content appear solid or strange because there might be a sentence that is limited to a specific culture but the translator couldn’t make it give the close meaning in the culture of the other language so it’s necessary to understand the cultural differences for the target audience otherwise you’re risking losing your potential customers.
Differences in translation appear in a social practice that you can perform through giving a text to a group of people and ask them to translate it to another language, here you will notice that the translations won’t be completely identical which means that translation has a big side that relies on the experience and the skills of the translator in delivering the text in the best possible way to another language as translation is a creative work and doesn’t rely on solid tangible templates. And the difference in translation here doesn’t mean that there is only one correct translation among these translations but when editing them, we will find that there are weak translations, medium translations and professional translations.
The human superiority in translation over the applications and websites doesn’t mean to deal with any company or translator as there are criteria you have to put into consideration while choosing the best company like:
Having a cadre of professional translators that are able to employ vocabulary in the best way to reach an understandable text that considers the general context and keep its meaning.
The ability of the company in delivering the thoughts and feelings that exist in the text in a professional way through using the vocabulary correctly to reach the feelings and thoughts in the right way as well as understanding the proverbs of the other culture.
To be able to use the words in a way that go far from the method of the writer.
And here comes the importance of ParroTrans with its distinctive and creative cadre to deliver its message to the world in all languages. Translation is an art and a skill not a tangible work as it transforms feelings and emotions from one culture to another and from one language to another without losing the taste of the writer’s or the lecturer’s method.